
Привычные знания о русском писателе Иване Сергеевиче Тургеневе как о талантливом литераторе не вызывают никакого сомнения. Но вот с важностью миссии Тургенева-популяризатора русской литературы в Западной Европе знакомы не все. А ведь именно он явился одним из проводников отечественной культуры, благодаря которому русское слово, мысль, образ дошли до иностранцев и прочно утвердили мировую значимость лучших произведений Пушкина, Гоголя, Лермонтова, Достоевского, Толстого и других литераторов. И.С. Тургенева знали в Англии, Германии, где он был наиболее читаемым автором, во Франции. Русский литературный критик, историк литературы, беллетрист Е.А. Соловьев замечал:
Никто, заметим, не был лучше Тургенева приспособлен к этой высокой и трудной задаче. <…> Он по самому существу своего дарования был не только русский, а и европейский, всемирный писатель.
Благодаря Тургеневу, европейское общество узнало и русского крестьянина, и разночинца, и интеллигенцию, и неповторимый образ русской женщины. А у российского читателя появилась возможность познакомиться с иностранной литературой, переведенной Иваном Сергеевичем, например, произведениями Флобера «Иродиада» и «Повесть о св. Юлиане Милостивом». «Из французских авторов особенно любил он Мериме и Флобера, с которым был лично дружен», – вспоминал об И.С. Тургеневе немецкий филолог и археолог Л. Фридлендер.
Его французского коллегу Проспера Мериме тоже знали в России. Жуковский, Пушкин, Плетнев, Вяземский, Баратынский – далеко не полный список имен, которым было знакомо творчество мастера французской новеллы. Уже в 1837 году в «Библиотеке для чтения» была напечатана его новелла «Илльская Венера», а в 1840 году – «Коломба».
Однажды оценив достоинства русской литературы, Мериме выучил русский язык для того, чтобы читать авторов в подлиннике. Особенно он, по выражению Тургенева, «положительно благоговел» перед Пушкиным. Известен перевод «Пиковой дамы», сделанный в 1849 году П. Мериме.
Во Франции о нем говорили, что, переводя русских писателей, он «эмигрировал» в Россию. На самом деле – это был способ постижения богатейшей русской культуры.
Познакомились литераторы в Париже, в феврале 1857 года. Об этом знакомстве Тургенев писал неделей позднее M.H. Лонгинову: «Я познакомился со многими литераторами, и с Мериме. Похож на свои сочинения: холоден, изящен, с сильно развитым чувством красоты и меры...».
Всю жизнь между встречами Тургенев и Мериме вели переписку, кстати, на русском языке, что делает честь маститому литератору, старающемуся постичь немыслимые для иностранца законы «великого и могучего» языка.
Творческие и личные отношения, связывавшие его с Тургеневым, позволили публике познакомиться с «Записками охотника», которые Мериме одним из первых рекомендовал французским читателям, указывая на достоинства художественной манеры русского писателя:
По манере письма Тургенев представляет некоторое сходство с Гоголем. Как и автор «Мертвых душ», он отличается мастерством в детальных описаниях, он останавливается в них на всех мелочах. Если речь заходит об избе, он пересчитывает в ней все скамьи и не забывает упомянуть ни об одном предмете из домашней утвари. Описывая одежду своих персонажей, он не забывает ни об одной пуговице, его описания так точны и подробны, что, прочтя их, два художника, не сговорившись, могли бы, я полагаю, нарисовать два совершенно одинаковых портрета...
К роману «Отцы и дети» Мериме была написана вступительная статья. Обращая внимание Женни Дакен, поэтессы-любительнице из Булони, на положенный к печатанию перевод «Отцов и детей», он писал:
Рекомендую вам в «Revue des Deux Mondes», в книжке от 15 числа, роман Тургенева, корректурные гранки которого я здесь ожидаю и который я прочел по-русски. Он называется «Отцы и дети». В нем противопоставлено старому поколению поколение молодое. В романе есть герой, представитель молодого поколения, являющийся социалистом, материалистом и реалистом и, тем не менее, умным и интересным человеком. Это очень оригинальный характер. Я надеюсь, он вам понравится. Этот роман произвел в России большое впечатление; было много шума, автора обвиняли в нечестии и безнравственности. По моему мнению, если произведение возбуждает неистовство публики, то это свидетельствует об его успехе.
Издателю Шарпантье Мериме также пояснял:
По моему мнению, беспристрастие Тургенева является одним из достоинств его книги. Он не объявляет себя судьей современного общества, он рисует его таким, каким видел его. Безо всякой предвзятости он отмечает его смешные стороны, его странности, его страсти. Он показывает, что странности меняются, а страсти остаются теми же самыми. <...>
Переводить с русского на французский не так легко. Русский язык создан для поэзии, он необычайно богат и, в особенности, замечателен по тонкости выражаемых им оттенков. Вы представляете себе, что может извлечь из подобного языка искусный писатель, отдающийся наблюдению и анализу, и какие непреодолимые трудности готовит он для переводчика.

Тургенев Иван Сергеевич
П.Ф. Борель с фотографии Деньера. Вторая половина XIX века
Из фондовой коллекции музея-заповедника «Тарханы»
Это в полной степени подтвердилось сложностью перевода на французский язык поэмы М.Ю. Лермонтова «Мцыри», который появился в печати 1 июля 1865 года. Сделан он был в прозе, получив название «Le Novice». Перевод Тургенева был первым переводом «Мцыри», появившимся во Франции, хотя на французский язык поэма была переведена уже в 1862 году Анри Ришаром и напечатана в Швейцарии. В предисловии к переводу Иван Сергеевич Тургенев дал небольшие биографические данные поэта:
Михаил Лермонтов родился в 1814 году и, оставшись сиротою, был воспитан своей бабушкой; он стал студентом Московского университета, а 22 лет вступил в гусарский полк императорской гвардии. В дни, когда Пушкин погиб на дуэли, Лермонтов оплакал его безвременную смерть в элегии, которой восхищалась вся Россия; но некоторые ее строки, проникнутые неопределенной жаждой свободы, возбудили недовольство при дворе. Его отправили на Кавказ. Вернувшись через три года, он издал небольшой сборник стихотворений, куда вошла и поэма, предлагаемая здесь читателям. Все образованное общество единодушно признало его достойным преемником воспетого им поэта. <...>
Небольшая поэма «Послушник» («Мцыри») написана восьмисложным стихом, с одними только мужскими, но парными рифмами. Эта форма, самым своим однообразием, придает поэме необыкновенную силу. Ее ритм сравнивали с трудом заключенного, который неустанно стучит усиленным стуком в стену своей темницы.
Г-н Мериме любезно взял на себя труд пересмотреть наш перевод; это имя не нуждается ни в каких похвалах, и нам остается только выразить ему нашу благодарность.
В письмах Мериме к Тургеневу нет упоминаний о переводе «Мцыри» и о совместной работе над ним писателей; письма Тургенева к Мериме полностью утрачены. В первой публикации перевод был напечатан за подписью Тургенева, хотя там же, на титульном листе, стояли два имени: Тургенева и Мериме. В 1865 и 1868 годах, на русском и немецком языках при участии Тургенева были созданы альбомы романсов П. Виардо на стихи русских поэтов, в том числе и Лермонтова.
Первым же произведением самого Тургенева, переведенным Мериме, была повесть «Призраки». Высоко оценил французский писатель достоинство романа «Дым», считая его одним из лучших, «написанных до сих пор Тургеневым». В 1868 году в газете «Moniteur» появилась статья Мериме «Ivan Tourguéneff», где французский читатель мог увидеть характеристику русского писателя, данную авторитетным автором:
Имя Ивана Тургенева в наши дни очень популярно во Франции; каждое его произведение ожидается с таким же нетерпением и читается с таким же удовольствием в Париже, как и в Санкт-Петербурге. Тургенева называют одним из вождей реалистической школы. Независимо от того, является ли это порицанием или похвалой, я думаю, что Тургенев не принадлежит ни к какой школе, он следует своему собственному вдохновению. Как всякий хороший романист, он остановился на изучении человеческого сердца – источнике неистощимом, хотя и давно черпаемом.
Дошедшим до наших дней ответом на столь лестную характеристику явился некролог, написанный И.С. Тургеневым на смерть своего французского коллеги в 1870 году. Слова, которые скорее всего Мериме слышал от Ивана Сергеевича и при жизни, обращены ко всем, кто ценит мировую литературу:
Вчера я прочел в «Indépendance Belge» известие о смерти П. Мериме в Канне. <...> Я уже не говорю о том, что литература теряет в Мериме одного из самых тонко-умных повествователей, талант которого заслужил высокое одобрение Гете; но мы, русские, обязаны почтить в нем человека, который питал искреннюю и сердечную привязанность к нашему народу, к нашему языку, ко всему нашему быту, – человека, который положительно благоговел перед Пушкиным и глубоко и верно понимал и ценил красоты его поэзии. Лично я теряю в нем друга...<...> Кто его знал, тот никогда не забудет его остроумного, неназойливого, на старинный французский лад, изящного разговора. Он обладал обширными и разнообразными сведениями; в литературе дорожил правдой и стремился к ней, ненавидел аффектацию и фразу, но чуждался крайностей реализма и требовал выбора, меры, античной законченности формы.
Знакомство двух гениальных литераторов длилось всего 13 лет. Тургенев стремился к большей популяризации отечественной литературы в Западной Европе, Мериме через своего русского друга пытался ближе познакомиться с Россией. Это был факт глубокого и результативного межнационального общения, взаимно обогатившего культуры двух стран.