«Перед вами громада – русский язык. Наслажденье глубокое зовет вас. Наслажденье погрузиться во всю неизмеримость его и изловить чудные законы его», – писал Н.В. Гоголь о бесценном сокровище народа – его языке. Не одно поколение великих людей отдавало дань этому явлению русской жизни. М.В. Ломоносов находил в русском языке соединенные «великолепие испанского, живопись французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языков». Французский писатель Проспер Мериме отмечал, что «французский язык, подкрепленный греческим и латинским, призвав на помощь все свои диалекты и даже язык времен Рабле, – разве только он один мог бы дать представление об этой утонченности и об энергетической силе русского языка». А К.Г. Паустовский объединил эти мысли в одну, сказав однажды:
Среди великолепных качеств нашего языка есть одно совершенно удивительное и малозаметное. Оно состоит в том, что по своему звучанию он настолько разнообразен, что заключает в себе звучание почти всех языков мира.
Вопрос о сохранении природной чистоты русского языка возник давно. Еще в середине XVIII века поэт и драматург А.П. Сумароков (один из первых русских языковых пуристов) написал пьесу «Пустая ссора» об этаких «языковых» щеголях своего времени.Вот как они изъяснялись:
Деламида: Вы так флатируете мне, что уже невозможно.
Дюлиш: Вы не поверите, что я вас адорирую
Деламида: Я этого, сударь, не меретирую
Дюлиш: Я думаю, что вы достаточно ремаркированы быть могли, что я опрэ вас в конфузии...
Деламида: Я этой пансэ не имею, чтобы в ваших глазах эмабль имела.
Драматург, высмеивавший любителей смешивать «французский с нижегородским», пояснял свою позицию следующим образом:
...слова немецкие и французские нам не надобны, кроме названия таких животных, плодов и прочего, каких Россия не имеет. Восприятие чужих слов; а особенно без необходимости, есть не обогащение, но порча языка.
Писателя, например, возмущало слово «суп», которое использовали вместо русского «похлебка», и слово «соус» – вместо «поливка». Хотя названия эти прекрасно прижились в русском языке и давно воспринимаются как родные.
Мнение А.П. Сумарокова разделял и уроженец пензенского края М.Н. Загоскин:
Иностранные слова с русским окончанием можно употреблять только в таком случае, когда в нашем языке не найдется равносильного слова, которое выражало бы ту же самую мысль... Мы должны усвоить нашему языку только те слова, без которых решительно не может обойтись.
Эта же мысль – в стихах великого А.С. Пушкина:
Сокровища родного слова, –
Заметят важные умы, –
Для лепетания чужого
Пренебрегли безумно мы.
Мы любим Муз чужих игрушки,
Чужих наречий погремушки,
А не читаем книг своих…
Известный лексикограф В.И. Даль иностранные слова тоже относил к причинам порчи русского языка. Приводя их, автор словаря живого великорусского языка находил множество русских синонимов. Например, заимствованное когда-то из французского слово «серьезный» вполне обрусело, но В.И. Даля ищет ему замену:
Значение этого слова весьма различно, но одним из следующих его всегда заменить можно: важный, чинный, степенный, величавый; строгий, настойчивый, решительный; деловой, дельный, озабоченный, внимательный, занятой; думный или думчивый, мысливый, резкий, сухой, суровый, нешуточный; нешутя, поделу, истинно, взаправду, взабыль и пр.
Александр Сергеевич Пушкин
Т. Райт. XIX век
Бумага, гравюра
Из собрания музея-заповедника «Тарханы»
Если же подходящего русского названия не было, составитель словаря придумывал его сам. Например, французское «пенсне» легко, по его мнению, заменялось словами «щипки», «носохватка», «щипоноска», «клещовка», «жемочки», «очечки» (история показала, что как только из обихода вышел сам предмет, активный словарный запас языка покинуло и обозначавшее его слово).
Такая «борьба» с французским языком была обусловлена модой на него. XIX век – время франкоговорящей России. Французский язык – не только язык салонов, но и преимущественный язык писем того времени, а целые страницы, например, знаменитой эпопеи «Война и мир» перенасыщены чужестранной речью. Однако Л.Н. Толстой, не считал себя поклонником иностранного языка, признаваясь:
Как ни говори, а родной язык всегда останется родным. Когда хочешь говорить по душе, ни одного французского слова в голову нейдет, а ежели хочешь блеснуть, тогда другое дело.
История нашего великого языка показывает, что он является абсолютно живым и подвижным явлением, и иностранные слова живут в нем совершенно комфортно, не засоряя русскую речь. Заимствованные слова образуют значительный слой лексики любого языка. Это неизбежный необходимый результат общения народов. Другое дело – злоупотребление иностранными словами в речи.
Что-то сохраняется в первоначальном виде, например, слова «инициатива», «принцип», что-то язык потихоньку «подминает» под себя, перенося ударения (рентген – это фамилия немецкого происхождения, в которой ударение должно падать на первый слог), отнимая необходимые для понимания в иностранном языке части слова (голландское слово zondek – буквально «покрышка от солнца» – зазвучало по-русски как «зонтик», со временем -ик стало восприниматься как уменьшительный суффикс и появилось слово «зонт», которое можно считать собственно русским, поскольку его нет ни в одном другом языке) и так далее. Если живет веками русский вариант того или иного слова, если он абсолютно точно выражает суть предмета или явления, не нужно заменять его чужеродным аналогом, который, скорее всего, исчезнет с модой. Ведь самое модное во все времена – быть грамотным, культурным, знающим и любящим носителем такого «великого, могучего» языка, как русский. А.П. Сумароков не случайно наставлял: «Нельзя, чтоб тот себя письмом прославил, кто грамматических не знает свойств и правил». А.Н. Радищев тоже придавал огромную важность постижению родного языка:
Прежде всего попечение мое было, да познаете ваш собственный язык, да умеете на оном изъяснять ваши мысли словесно и письменно, чтобы изъяснение сие было в вас непринужденно, и поту на лице не производило.
Этой цели много лет служит и музей-заповедник «Тарханы». Совсем недавно гостям лермонтовской усадьбы было предложено поучаствовать в акции «Пишем письма М.Ю. Лермонтову». Посетителям и аудитории социальных сетей нужно было написать письмо М.Ю. Лермонтову, придерживаясь стилистики XIX века, где, помимо обращения к поэту, следовало подобрать русские аналоги современным англицизмам (треш, дедлайн и другим). Приведем несколько цитат:
- Михаил Юрьевич, мы совсем забыли, какой у нас красивый язык, и много используем слов иностранных, обещаем сохранить традиции, заведенные в Ваше время.
- Дорогой Михаил Юрьевич, ...фейк – это когда человек представляется тем, кем не является (как Лжедмитрий).
- Привет из будущего. За 100 лет изменилось многое...Фейк – одно из новых слов, говоря простым языком – это подделка (неправда). К сожалению, сейчас мир полон лжи, несправедливости... и фейков очень много.
- Уважаемый Михаил Юрьевич, пишет Вам... Михаил Юрьевич. Я однозначно против проникновения англицизмов в наш русский язык. Сейчас начинают предпринимать меры для искоренения таких слов, для сохранения идентичности и красоты русского языка. Сам я стараюсь не злоупотреблять англицизмами и свою дочь учу этому.
Два письма, авторы которых сумели почувствовать особый стиль эпохи М.Ю. Лермонтова, хотелось бы привести целиком:
Дорогой Михаил Юрьевич!
Пишу Вам, исполняя просьбу Вашу недавнюю, а именно: донести до Вас смысл и разъяснить заимствования англоязычные, коими нещадно пользуется современная молодежь. Дабы не утруждать Вас излишними, не относящимися к теме разглагольствованиями, перейду сразу к делу.
Одно из слов, мною самим взятое в оборот, – «кринж». В дословном переводе означает «раболепство», «отвращение». Однако в речи используется с иным смыслом, чаще всего можно услышать обособленно или в односложном предложении, построенном вокруг слова: «Ну и кринж», «Какой же кринж». Употребляется для выражения своего неудовольствия или чтобы дать отрицательную оценку какому-то событию, известию. Приводя к русскому языку подобающего вида, можно сказать: «Какая несуразица», «Ужас», иногда – «Надо же было до такого додуматься».
Еще одним англицизмом, крепко укоренившимся в нашей речи, является «дедлайн». Слово настолько пришлось по вкусу современному обществу, что активно используется не только представителями юного поколения, но и уважающими себя деловыми сотрудниками, независимо от их сферы деятельности. Оно подразумевает под собой крайний срок завершения какой бы то ни было работы. Требуется ли Вам завершить писать рапорт до субботнего вечера или доложить результаты подсчета оставшихся в полку боеприпасов до утра следующего дня, значит, у Вас дедлайн до назначенного срока. Не употребляется для краткосрочных или повседневных задач.
Засим завершаю свое описание. С Вашей поры в язык пришло куда больше заимствований, чем я могу уместить в одном письме, да и боюсь утомить Вас своими объяснениями. Прошу не судить строго и при необходимости обращаться за дополнительными уточнениями, если что окажется непонятно.
Дорогой Мишенька!
Много лет прошло, поменялись эпохи, как и слог людской. Надобно сегодня показать мне этакие слова. Одно из слов – веган. Кто ж это является? Вспомни крестьянина, воспитанного помещиком скупым. А что на столе его? Хлеб скудный, да что в огороде вырастет. Прошло с той эпохи 200 лет, а с юности лет твоих ничего не поменялось. Достатки пришли, а умы остались прежними. Голодом они себя морят.
Благодаря акции, более 50 человек, взрослых и детей, сумели поразмышлять о нашем времени, обратив особое внимание на богатство русского языка.
Писатель и историограф Н.М. Карамзин призывал:
Да будет честь и слава нашему языку, который в самородном богатстве своем, почти без всякого чужеродного примеса, течет, как гордая величественная река – шумит, гремит – и вдруг, если надобно, смягчается, журчит нежным ручейком и сладостно вливается в душу, образуя все меры, какие заключаются только в падении и возвышении человеческого голоса.
А замечательный писатель и талантливый популяризатор науки Л.В. Успенский в одной из работ о русском языке восхищался им, связывая сохранение национального языка с единством русского народа:
Русский народ шел своим великим историческим путем век за веком. Как ни менялось его лицо, лицо многомиллионного народа, он оставался самим собой и при Владимире Киевском, и при Иване IV, и во дни 1812 года, и в наше время. Что же скрепляло его единство? Что такое живет в этих долгих веках неистребимое, что заставляет нас чувствовать своим братом и соплеменника, и сурового воина Святослава, и мудрого летописца Нестора, и славного флотоводца Ушакова? Я думаю, мы не ошибемся, если ответим: русский язык! <...> Ни на миг не прерывалась за тысячелетие волшебная нить языка, соединившая в одно целое предков и потомков, создавшая русское племя, русский народ и нацию.