В 1991 году Международной федерацией переводчиков был учрежден профессиональный праздник переводчиков. И хотя он официально появился в последнее десятилетие XX века, переводами устной и письменной речи занимались с давних времен. Дата празднования, 30 сентября, была выбрана не случайно – это день смерти Святого Иеронима Стридонского, который в V веке осуществил полный перевод Библии на латинский язык.
Пробовал себя в переводах и М.Ю. Лермонтов. Они стали органической частью литературного наследия поэта:
Большинство переводов и «вольных» вариаций Лермонтова относится к области лирики или философских медитаций, и лишь немногие имеют сюжетный характер… Ряд переводов и так называемые вольные подражания как явление оригинального творчества поэта вошли в золотой фонд русской поэзии: «Еврейская мелодия», «Умирающий гладиатор», «Из Гете», «Воздушный корабль» и др.
Произведения самого поэта в разное время переводили во многих странах. Самые ранние переводы увидели свет в XIX веке. В коллекции книг основного фонда музея-заповедника «Тарханы» хранится около 300 изданий произведений Лермонтова на языках народов мира: Италии, Албании, Греции, Дании, Болгарии, Бельгии, Китая, Японии, Грузии, Вьетнама, Турции, Чехословакии, Венгрии, Югославии, Молдавии, Польши, Румынии, Армении, Вьетнама, Сербии, Ирана, Монголии и многих других стран.
Каждое издание интересно по-своему. Многие из них иллюстрированы работами известных русских художников: Константинова, Коровина, Билибина, Врубеля, Васнецова. Есть книги, оформленные рисунками и живописными работами поэта.
В коллекции музея хранится повесть «Бэла» на немецком языке в переводе Фарнхагена, которая стала первым переводом Лермонтова на иностранный язык, а также первой и единственной прижизненной публикацией за рубежом. Она увидела свет в журнале «Freihafen» в начале 1841 года. Есть и первое отдельное издание поэмы «Мцыри» на немецком языке, которое опубликовал поэт и переводчик Роман Будберг-Беннингаузен.
Начиная с 1843 года, на французский язык были переведены «Герой нашего времени», «Демон» и «Мцыри». Французские издания поэмы «Демон» 1858, 1860, 1866 и 1884 годов были также приобретены в коллекцию музея.
Роман «Герой нашего времени» в переводе Э. Шеффера в 1855 году напечатал в своей газете «Мушкетер» Александр Дюма. В фондах музея хранится 375 номер газеты за 1854 год. В этом выпуске Дюма рассказал историю своего знакомства с произведением. На первой странице он сообщил читателям, что неделю назад нашел на своем бюро «очаровательный роман» в двух частях русского писателя Михаила Лермонтова, озаглавленный «Печорин или нынешний герой, сцены русской жизни на Кавказе», что хотел бы опубликовать его в «Мушкетере», убежденный в том, что это будет «подарок, который надо делать читателям».
В 1875 году впервые на английском языке и отдельным изданием вышла поэма «Демон» в переводе А.К. Стивена. Книга интересна и художественным решением: для ее оформления выбрана работа первого иллюстратора произведений Лермонтова Михаила Зичи «Демон над плачущей Тамарой» (1860 год).
Несколько лет назад фондовую коллекцию пополнил экземпляр «Героя нашего времени», изданный в Мадриде в 1857 году, а также стихи великого русского поэта на языке «эсперанто», 1964 года издания.
Исследовательская работа по переводам Лермонтова в музее-заповеднике не ограничивается только пополнением фондовой коллекции. В сентябре 2019 года в «Тарханах» состоялся семинар «Лермонтов в переводах». Исследователи из Словакии, Китая, Польши, Бразилии освещали важные и интересные темы: Лермонтов как переводчик, трудности переводов и восприятия произведений поэта, особенности преподавания русской литературы иностранным студентам. На семинаре были рассмотрены иностранные переводы поэта последних лет. Итогом семинара стал выпуск «Тарханского вестника» со статьями исследователей.