
Начало: 25 сентября 2019
Окончание: 31 декабря 2019
В фойе музейно-просветительского центра работает выставка «М.Ю. Лермонтов в переводах».
Международное признание М.Ю. Лермонтов получил благодаря роману «Герой нашего времени». Психологический роман, «история души человеческой», рассказанная молодым русским писателем, с глубоко философскими размышлениями об общечеловеческих ценностях, до настоящего времени считается его самым значительным вкладом в мировую литературу. Из поэтических сочинений Лермонтова самыми популярными за рубежом являются «Демон» и «Песня про… купца Калашникова».
Имя Лермонтова стало известно в Европе уже при его жизни, в первую очередь, в Германии. Следует назвать имена трех человек, которые первыми познакомили европейских читателей с жизнью и творчеством Лермонтова. Это русский публицист, переводчик, прозаик, литературный критик Николай Александрович Мельгунов, немецкий писатель и критик Генрих Кёниг и немецкий писатель и переводчик Карл Август Фарнхаген фон Энзе.
В 1842 поэт и переводчик Роман Будберг-Беннингаузен перевел на немецкий язык поэму М.Ю. Лермонтова «Мцыри».
Первым зарубежным собранием сочинений поэта был двухтомник 1852 года Фридриха Боденштедта, который является переводчиком, редактором и издателем данного издания. Немецкий поэт и переводчик бывал в России, был лично знаком с Лермонтовым, с 1850-ых годов приобрел славу ведущего переводчика с русского языка. Ф. Боденштедт – автор самых первых воспоминаний о Лермонтове, в которых он отдавал должное как таланту Лермонтова, так и его характеру.
Начиная с 1843 на французский язык переведены многие его произведения – свыше 70. Чаще других переводились «Герой нашего времени», «Демон», «Мцыри».
В книжную коллекцию «Тархан» в 2011 поступил «Демон» Лермонтова на французском языке. Это первый перевод и первая публикация поэмы во Франции, осуществленная в Париже в 1858 году. Перевод выполнил Пеланд’Анжер, и до сих пор он считается одним из самых удачных. Ранее запрещенный «Демон» печатался только в Германии. В это же время, в 1860 году, полный текст поэмы был впервые опубликован и в России.
На английском языке первое произведение М.Ю. Лермонтова появилось в Великобритании, в шотландском журнале в 1843 году. И это было стихотворение «Дары Терека» в переводе Т. Шоу.
В коллекции основного книжного фонда музея-заповедника «Тарханы» хранится около трехсот изданий произведений М.Ю. Лермонтова на языках народов мира. Лишь небольшая их часть представлена на выставке.

Международное признание М.Ю. Лермонтов получил благодаря роману «Герой нашего времени». Психологический роман, «история души человеческой», рассказанная молодым русским писателем, с глубоко философскими размышлениями об общечеловеческих ценностях, до настоящего времени считается его самым значительным вкладом в мировую литературу. Из поэтических сочинений Лермонтова самыми популярными за рубежом являются «Демон» и «Песня про… купца Калашникова».
Имя Лермонтова стало известно в Европе уже при его жизни, в первую очередь, в Германии. Следует назвать имена трех человек, которые первыми познакомили европейских читателей с жизнью и творчеством Лермонтова. Это русский публицист, переводчик, прозаик, литературный критик Николай Александрович Мельгунов, немецкий писатель и критик Генрих Кёниг и немецкий писатель и переводчик Карл Август Фарнхаген фон Энзе.

В 1842 поэт и переводчик Роман Будберг-Беннингаузен перевел на немецкий язык поэму М.Ю. Лермонтова «Мцыри».
Первым зарубежным собранием сочинений поэта был двухтомник 1852 года Фридриха Боденштедта, который является переводчиком, редактором и издателем данного издания. Немецкий поэт и переводчик бывал в России, был лично знаком с Лермонтовым, с 1850-ых годов приобрел славу ведущего переводчика с русского языка. Ф. Боденштедт – автор самых первых воспоминаний о Лермонтове, в которых он отдавал должное как таланту Лермонтова, так и его характеру.
Начиная с 1843 на французский язык переведены многие его произведения – свыше 70. Чаще других переводились «Герой нашего времени», «Демон», «Мцыри».
В книжную коллекцию «Тархан» в 2011 поступил «Демон» Лермонтова на французском языке. Это первый перевод и первая публикация поэмы во Франции, осуществленная в Париже в 1858 году. Перевод выполнил Пеланд’Анжер, и до сих пор он считается одним из самых удачных. Ранее запрещенный «Демон» печатался только в Германии. В это же время, в 1860 году, полный текст поэмы был впервые опубликован и в России.
На английском языке первое произведение М.Ю. Лермонтова появилось в Великобритании, в шотландском журнале в 1843 году. И это было стихотворение «Дары Терека» в переводе Т. Шоу.
В коллекции основного книжного фонда музея-заповедника «Тарханы» хранится около трехсот изданий произведений М.Ю. Лермонтова на языках народов мира. Лишь небольшая их часть представлена на выставке.
